Sinh viên phải tự
đ̣i hỏi
để đồng hành với tri thức
|
Các diễn giả: Bùi Văn
Nam Sơn, Nguyễn Đôn Phước, Nguyễn Văn
Trọng và Trần Hữu Quang (từ trái sang)
|
Bốn dịch
giả đang được giới nghiên cứu và
sinh viên quan tâm là Bùi Văn Nam Sơn, Nguyễn Văn Trọng,
Trần Hữu Quang và Nguyễn Đôn Phước đă
tham gia buổi nói chuyện "Tri thức đồng hành
cùng sinh viên" nhân Ngày sách và tác quyền thế giới, diễn
ra chiều nay 23.4, tại trường đại học KHXH&NV
TP.HCM, do NXB Tri thức tổ chức.
Bắt đầu buổi nói chuyện, nhà nghiên cứu
triết học Bùi Văn Nam Sơn cho rằng sinh viên phải
biết tự đ̣i hỏi ở khả năng
truy cầu tri thức của ḿnh và quyền được
có điều kiện tiếp cận những sách tri thức
bằng văn bản gốc ở môi trường
đại học. “Hiện nay, giáo dục đại
học của chúng ta đang đi ngược tiến
tŕnh: bắt sinh viên học giáo tŕnh là chính, c̣n tiếp cận
văn bản gốc là phụ. Sự ấu
trĩ đó làm cho sinh viên mù mờ, thiếu tự tin và chủ
động về học thuật”.
Ông
cũng chia sẻ với tư cách là một đàn anh:
“Năm 1962-1963, tôi cũng ngồi ở giảng đường
này và thấm thía một điều: không thể bắt một
sinh viên tuổi đôi mươi có đủ sức ngồi
đọc một cuốn triết học bằng tiếng
nước ngoài. V́ ngay cả với sinh viên
các nước phát triển, trước khi tiếp cận
và tham gia dịch những tác phẩm triết học bằng
tiếng nước khác, họ cũng phải đọc
thông qua bản dịch tiếng mẹ đẻ. Vấn
đề là phải xây dựng được một
đời sống dịch thuật đảm bảo 3 yêu
cầu: tính hệ thống, giáo khoa và khoa học".
“Việc dịch thuật một văn bản gốc
không chỉ là quá tŕnh công cụ hóa mà c̣n là một sinh hoạt
học thuật, làm giàu và trau dồi cho ngôn ngữ mẹ
đẻ. Đây cũng là một việc làm căn bản
trong sinh hoạt của khoa học xă hội và nhân văn.
Và cách làm ít tốn kém, nhiều hiệu quả là sinh
viên cao học phải tham gia thực hiện những dự
án dịch thuật!”, ông Bùi Văn Nam
Sơn cho biết thêm.
Tiếp
đó, với tư cách là người nghiên cứu về
khoa học, ông Nguyễn Văn Trọng chia sẻ rằng
động lực để ông dịch thuật những
cuốn sách khoa học là để giải quyết những
câu hỏi tự thân sau một quăng thời gian dài đảm
nghiệm chức vụ cán bộ nghiên cứu khoa học vật
lư. Ông mong muốn mọi người nh́n và chọn
lựa khoa học v́ những mục tiêu bớt thực dụng
hơn hiện nay.
Cùng ư kiến
với ông Nguyễn Văn Trọng, dịch giả Nguyễn
Đôn Phước cho rằng, có thể với những
tác phẩm dịch thuật kinh điển cùng sự
hiểu biết đầy đủ sẽ làm cho cách chúng
ta nghĩ và biết về kinh tế bớt đi sự thực
dụng.
C̣n với dịch giả Trần Hữu
Quang, ông quan tâm đến không khí trao đổi học
thuật. Ông cho rằng, khi nào và ở đâu
không khí tranh luận diễn ra một cách b́nh thường
th́ lúc đó học thuật sẽ được tôn trọng.
Và ngược lại, nếu những tranh luận
không diễn ra th́ đó là sự bất thường của
một đời sống học thuật.
Thảo
luận cùng các dịch giả, sinh viên đă đặt ra
nhiều câu hỏi, từ những vấn đề mang
tính chuyên môn như: Việt Nam có triết học hay
không? Suy tư và mối bận tâm của
người làm nghiên cứu triết học? Làm sao
để diễn giải, chuyển ngữ gần gũi với ngôn ngữ hiện đại,
giúp sinh viên dễ tiếp thu, đến những điều
“sát sườn” với sinh viên như: làm sao để sách
tri thức tinh hoa - sách nghiên cứu dẫn nhập
- tri thức mới phù hợp hơn với túi tiền
sinh viên.
|
Sinh viên ĐH KHXH&NV TP.HCM tham gia buổi nói chuyện.
|
(SGTT 23-4-09)
Nguyễn
Vinh (ghi)